
-
スレ主 韓国からアメリカに輸出している海苔ですが、製品名が・・・
アメリカに住んでいるおばさんのYouTubeでのり巻きを作って近所の人に分ける映像なんですが、韓国産の海苔なのに「Sushi Nori」になっているんですよ・・・
Sushiは日本語で寿司、Noriは海苔のことです
寿司海苔って英語で書かれてるんですが実はアメリカでは日本式の名称で販売されてたんですね・・・
-
韓国人 キム(=韓国語で海苔のこと)なのにね・・・
-
韓国人 でも韓国で売ってるマンドゥ(=朝鮮餃子)も餃子と書いて売ってるじゃないですかw
-
韓国人 >>3
ラーメンも元は中国語だよね
中国語のラーメンが日本語を経由して韓国でラーミョンと呼ばれるようになったし・・・
韓国式でちゃんと表現しようと思ったらグクス(=麺類のこと)ですw
-
韓国人 キムもマンドゥのように韓国の固有名詞で流通する日が早く来るといいですね
マンドゥもアメリカに初めて進出したとき中国語っぽい名前で呼ばれてましたが、韓国の餃子がアメリカを占領すると、点心やダンブリングじゃなくてビビゴ(=韓国の食品ブランド)が固有名詞になりましたからね
キムパプや餅もそうなってほしいです
韓国ファイティン!
(参考)ビビゴのロゴ -
スレ主 >>5
そうですね
早く韓国語が固有名詞になったらと思います・・・
豆腐もトーフとか呼ばれるのめっちゃウザイんですけど
-
韓国人 ワカメも適当な英語がないですね
外国人の友達にわかめスープを作ってやったんだけど、どんなに翻訳機を使っても海草スープだったんです・・・
-
スレ主 >>7
海苔もSea weed、ワカメもSea weed、全部Sea weedですからね
-
韓国人 あいつらは海藻を全部Sea weedと呼ぶので、海苔はgim、ワカメはmiyeok、昆布はdasimaと表記するように先取りしなければなりませんでした・・・
ああ、でもK-〇〇みたいな名前にはしてほしくないですが・・・
-
韓国人 それは外国人に馴染みがある単語だからです
のり巻きよりは寿司やロールの方が馴染み深いですからね・・・
だから先取り効果はすごいんです
そういうときはこうやってNoriとgimを併記してやればいいんです
コメントはこちらで
(かんにゅーのコメント用サイトへ飛びます)
トップに戻る