
-
スレ主 Netflixにはどうして韓国語の吹き替えがほとんどないんですか?
Netflixで音声を選ぼうとすると、日本語はほとんどいつもあるし、トルコ語やポーランド語でさえもよくあるのに、韓国語は字幕しかなくて・・・
-
韓国人 以前からテレビ局が吹き替えで放送すると、一部の人が抗議の電話をかけてきますからね
韓国には字幕に対する奇妙なプライドがあるんですよ
-
韓国人 韓国の人たちは本当に面白いです
韓国よりはるかに貧しい国も吹き替えを好むのに、韓国の人々だけは吹き替えにすると抗議www
-
韓国人 字幕の方がいいから
-
韓国人 字幕最高!
-
韓国人 吹き替えは需要が少ないから
-
韓国人 最近Netflixにアップされた映画『フランケンシュタイン』は韓国語の吹き替えがありましたよ
-
スレ主 >>7
だんだん気を遣ってくれるようになったんですね
-
スレ主 韓国の声優もワールドクラスなので実力はあるんですけど、単価が高いのが理由かもしれません
-
韓国人 >>9
韓国語の吹き替えはあまりに型にはまった洋画式なので聞きにくいんですよ
この前、『美女と野獣』のアニメがあったので見ようと思ったら、吹き替えしかなくて見れませんでした
-
韓国人 >>10
むしろロールプレイングゲームの吹き替えはすごくぴったりで驚きました
たぶん声優の技量ではなく、プロデュースする人の能力の問題なんです
-
韓国人 『フランケンシュタイン』の韓国語の吹き替えは良かったです
-
韓国人 まあそれだけハングルの可読性と情報伝達力が優れているのでしょう
漢字を使う国の人たちは字幕を見てられないから吹き替えが必須ですからね
-
韓国人 >>13
これぞハングルの優秀性です!
-
韓国人 あと言語を学習するためにも字幕が良いんですよ
-
韓国人 アメリカ人が吹き替えを好む理由が識字率が低くて字幕が読めない人が多いかららしいです
でも韓国人はみんな字が読めますからね!
-
韓国人 逆に私は吹き替えで上映されたら見ません
字幕一択です!!!!
コメントはこちらで
(かんにゅーのコメント用サイトへ飛びます)
トップに戻る

